中国最大的教育门户网站 中国教育家协会 香港监制 本站首页 | 网站介绍 | 广告服务 | 与我联系
今天是

在线留言
首页 |
新闻 |
博客 |
考研 |
高考 |
留学 |
外语 |
高教 |
幼教 |
职教 |
民办教育 |
基础教育 |
自考成考 |
中外合作 |
资源中心
论坛 |
社区 |
交友 |
校园 |
招生 |
培训 |
征稿 |
文学 |
商城 |
招聘 |
教育装备 |
会员学校 |
比赛活动 |
在线报名 |
教育书店
当前位置:首页 >> 外语教育 >> 外语考试 >> 翻译资格 >> 正文
站内搜索
今天是 欢迎访问中国教育网新版
爆笑武侠英文名任我行 叫“Letmego”
来源:华西都市报     2010-10-28 11:32:00
 

      近日,有网友发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”。因其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业人士对此相当严肃地表示:“请勿恶搞。”

     该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制。如:张三丰ThreepeakChaung、任我行LetMeGo(让我走)、乔峰LookCrazy(瞧疯)……

      网友纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”。网友“蟹仔”说:“令狐冲(MaketheFoxRush),原来是个印第安名字啊。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译得牛么?hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,《还珠格格》、《三国演义》等均成为恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letmetouchtouch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”

     ●网友英文直译节选

    《神雕侠侣》:

     李莫愁Don'tWorryLee小龙女MissDragon杨康HealthYoung《西游记》:

     红孩儿redchild太上老君oldboilerman孙悟空knowemptysun武学典籍:葵花宝典SunflowerBible九阴真经Ninevaginal凌波微步Highflyingtechniques据《扬子晚报》

■相关链接  
站内资讯搜索:  
考 研 高 考 自 考 外 语
热点专题
·以传教的热情和坚忍动力发…
·“世界华人艺术大会” 第十…
·国家教育事业十三五规划解…
·教育时评:“老师不敢批评…
·我国首个教育脱贫五年规划…
·评论:教育改革不能总被芜…
·湖北文理学院理工学院招聘…
·中国教育在东西文化激荡中…
·未来5年,广州各区中小学的…
·教育部连续12年开通高校学…
考试攻略
考研“牛人”的备考之路
热门推荐
·全国优秀培训机构
·中国教育网频道说明
·全国优秀教育机构推荐
·频道诚征兼职主管/主编
·职业、职称考试网络课程
·08年全国各地院校招生就业展
·08年全国各地院校招生计划展
·08年中国各地艺术院校推荐
·08中国**省十强中学评选展示




    中国教育家协会 教协会员理事 香港监制
京ICP证000045号-81
中国香港特区政府注册登记号:18159887-030-01-20-3
业务及合作热线:010-64803658
信息发布:bj64803658@126.com欢迎合作