针对2012年上海高考英语试卷第二卷的翻译和写作试题,易思英语专家进行了详细的评析解答。(http://www.esedu.cn)

【翻译试题】
I.Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.她五年前开始拉小提琴。(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing)
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It)
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)
【解析】
1.She began to play the violin five years ago.
解析:考查简单句及play的用法
2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.
解析:考查简单句及owing to的用法
3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.
解析:考查宾语从句及stand的用法
4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.
解析:考查It充当形式主语的主语从句
5.At the exhibition, the company's sales manager demonstrated the new electronic toys which children were looking forward to.
解析:考查定语从句及demonstrate的用法
【专家点评】
今年翻译试题较2011年难度有明显上升。
首先从词汇角度来说,“抵御…诱惑(resist the temptation of)”等词语、词组极易出现拼写错误,如许多同学会把temptation拼成“temper(脾气)”,那译文的意思与原句大相径庭;还有,许多同学平时学习英语单词时只注重单词的某一个意思,因而在面对某些翻译题时束手无策,如第5题的关键词“demonstrate”意思是“展示”,有些同学如果仅仅理解为“示威”,那么这句句子便无从下手。
其次,这次翻译还考查了一些翻译技巧的运用。如第2句“航班延误”应在英译文中处理成被动语态,“天气恶劣”应处理成名词词组等。
因此,建议同学在平时学习中多阅读英语报刊,关注某个单词在不同语境下的含义;多做翻译练习,从而能自如地运用常见短语;另外在翻译过程中特别要培养对中英语言差异的敏感性。
【写作试题】
II.Guided Writing
Directions: Write an English composition in 120 - 150 words according to the instructions given
below in Chinese.
上周一,你在一所小学观摩了小女孩Amy所在班级的两堂绘画课(如图所示),回家后你用英语写了一篇日记,内容包括:
● 对两堂绘画课的具体描述;
● 你从中获得的启发。

【专家解析】
今年的作文题目比较创新,开放度大,既可以将两幅图片进行对比,论述孰优孰劣,又可以博采众长,论述两幅图片分别带来的(好的)启示。规定场景可以有效地防止套题现象的出现,值得叫好。近几年高考英语作文题的导向意义十分明显:鼓励同学关注社会,深入思考生活的方方面面。在此希望广大同学平时主动地从生活中寻找素材,这样才能在考场有限的时间内“想他人之未想”。写作如果有了更深层次的思想,语言的提升自然就水到渠成了。 |